Tuesday, January 29, 2008

Una "casi regla" del Inglés

Muchos hispanos se esfuerzan por aprender los nombres de las vocales inglesas. No siempre se dan cuenta que no es como en el Español donde el nombre mismo de la letra indica el sonido de la vocal.

En Inglés las letras que representan las vocales tienen nombre sólo porque a veces hay que nombrarlas. Hay que poder nombrar a las letras del alfabeto. Los niños que aprenden el Inglés tienen que aprender sus primeras letras en la misma forma que los niños hispanos que aprenden a cantar "a,e,i,o u, el burro sabe más que tú." Por eso, tienen nombre.

Pero en Inglés la misma letra tiene muchos sonidos. No siempre se pronuncia de la misma manera. Su nombre de la letra indica sólo uno de los muchos sonidos que puede representar la letra escrita. La vocal hablada en Inglés (representada por la misma letra escrita) se cambia en relación a las consonantes que la acompañen.

Los nombres de las letras que representan las vocales inglesas de la fila superior de la siguiente tabla se pronuncian más o menos como la transcripción castellana de la fila inferior.
a e i o u
Ei ihi ai ou *yuhu *Nota: la y mexicana, no la argentina.

El aprender un idioma es un vaivén entre oir una nueva palabra, verla escrita, y aprender a pronunciarla. Saber el nombre de las letras en el alfabeto inglés te ayuda a saber unos de los muchos sonidos de las vocales. Ahora verás un ejemplo de cómo es útil...

Hay muchas palabras inglesas de una sílaba que terminan en "e". Por ejemplo, name, cede, Coke, Time, Life, tune. Cuando ves una palabra corta que termina en "e" debes suponer que es una de las palabras con la "e" silenciosa o muda. Si reconoces estas palabras, vas a poder pronunciarlas bien.

Tienes que acordarte de dos cosas:

1. de NO pronunciar estas palabras con dos sílabas.
2. de pronunciar la primera vocal (no la "e" al final) de estas palabras con su "nombre" en inglés.

¿Qué tal? Una regla no muy difícil que te ayudará con la pronunciación de las palabras como los ejemplos de arriba, name, hide, cede, Coke, Time, Life, tune.

Muchos de ustedes serán muy jóvenes para recordar cuando en América Latina, los revisteros voceaban los nombres de las revistas "Time" y "Life" pronunciando las dos sílabas como si fueran palabras castellanas. Ahora todos saben que se pronuncian con una sola sílaba como si se escribieran "taim" y "laif".

Igual pasó con la pasta dental tan popular en América Latina. Se debería pronunciar "cólgueit" pero nos hemos acostumbrado al error de ponerle tres sílabas.

Este hecho ha dado origen al siguiente cuento gracioso:

Entra una muchacha argentina a la tienda para comprar pasta dental y dice, "¡Vendame un tubo de "cuélguese" por favor! El joven encargado de la tienda dice que no entiende y le dice que indique lo que quiere. La niña señala con el dedo el dentífrico de marca "Colgate". El joven pregunta, "¿porqué no lo nombraste bien?". Ella responde tímidamente, "¡Ay, es que todavía no nos hemos tratado de vos!"


Saturday, January 5, 2008

Términos Médicos en Inglés

¡Ojo con los siguientes términos!

El humor es una forma buena de progresar en un idioma extranjero. Además de desarrollar la comprensión, aumenta la confianza y el orgullo propio al entrar en el duende de otro idioma.

Son el fruto de una imaginación demasiado fértil.


Si agarras la onda de todas, comprobarás que dominas bastante bien el Inglés.

Si no captas una alusión, pide ayuda a tus compañeros del blog.

Anally - occurring yearly
Artery - study of paintings
Bacteria -back door of cafeteria
Barium - what doctors do when treatment fails
Benign - what you be after you be eight
Bowel - letter like A.E.I.O.U
Caesarean section - district in Rome
Cat scan - searching for kitty
Cauterize - made eye contact with her
Colic - sheep dog
Coma - a punctuation mark
Congenital - friendly
D&C - where Washington is
Diarrhea - journal of daily events
Dilate - to live long
Enema - not a friend
Fester - quicker
Fibula - a small lie
Genital - non-Jewish
G.I. Series - soldiers' ball game
Grippe - suitcase
Hangnail – coat hook
Impotent - distinguished, well known
Intense pain - torture in a tepee
Labour pain - got hurt at work
Medical staff - doctor's cane
Morbid - higher offer
Nitrate - cheaper than day rate
Node - was aware of
Outpatient - person who had fainted
Pap smear - fatherhood test
Pelvis - cousin of Elvis
Post operative - letter carrier
Protein - favouring young people
Rectum - damn near killed 'em
Recovery room - place to do upholstery
Rheumatic - amorous
Scar - rolled tobacco leaf
Secretion - hiding anything
Seizure - Roman emperor
Serology - study of knighthood
Tablet - small table
Terminal illness - sickness at airport
Tibia - country in North Africa
Tumour - an extra pair
Urine - opposite of you're out
Varicose - located nearby
Vein - conceited



Si quieres añadir un término, inclúyelo en tu próximo aporte.