Saturday, August 23, 2008

Las Vocales "Cortas" del Inglés


El Inglés es muy traidor. si la palabra inglesa se cambia un poco, ya no se pronuncia la vocal en la misma forma; ya no se pronuncia con su "nombre" sino con otro sonido.


Ahora bien, cuando hay consonantes gemelas en la palabra, la vocal que va delante de la doble consonante no se pronuncia como el nombre inglés de la letra sino con el sonido de la vocal "corta" que también acabas de aprender en la entrada anterior.


Entonces la palabra "written" no se pronuncia con el mismo sonido de la "i" de la palabra "write" sino se pronuncia con otra vocal, la "corta".


Además, otras formas de la misma palabra original se pronuncian con la misma vocal corta (NO la "larga", es decir el nombre de la vocal).

Pero en esto, el inglés nos tiene misericordia porque observa la regla. Si no hay la "e" final silenciosa o muda, el sonido de la vocal escrita se cambia y se pronuncia con la vocal corta.


Mira el siguiente cuadro y luego escucha y practica la grabación. La primera columna presenta la palabra original, la segunda presenta otra forma de la misma palabra con double consonante, y la tercera columna present aún otra forma de la misma palabra sin la "e" final.

Las palabras de la primera columna se pronuncian con la vocal "larga" (el nombre de la letra)


Bitebitten bit
Cede setter set
Hopehopped hop
Tape tapped tap
Mutemutton mutt
Pope popped pop
Lateladder lad
Tinetinned tin
Bedebetter bet
Consumesummer sum


Para escuchar la diferencia entre estas vocales, haz clic en
sonidos del inglés


¿Distingues como la consonante gemela cambia el sonido de la vocal inglesa?
Escucha estos sonidos hasta poder distinguirlos y reproducirlos. Son importantes para el Inglés. Seguiremos con más ejercicios en otros boletines.



Para escuchar muchas más prácticas sonoras de estas vocales y otras de todos los sonidos del Inglés (además de los puntos más álgidos para el hispano de la gramática inglesa, busca nuestro CD "Leer Es Poder".

Es muy práctico y muy económico. Puedes ver más detalles y pasar a adquirirlo si quieres en: El CD Leer Es Poder


Monday, August 4, 2008

Tres PUNS

Los lectores de este blog ya tienen unos elementos del idioma inglés. Por eso, les ofrecemos unos cuantos "puns" en inglés. El pun es un juego de palabras que se vale de los sentidos diversos de una sola palabra, un poco como los chistes en español que empiezan con "no es lo mismo..."

Puns, "A Play on Words": Using a word or words that have more than one meaning.

El primer pun es fácil:
What is the difference between a conductor and a teacher?

The conductor minds the train and a teacher trains the mind.

El valor de esta frase es que te recuerda que la misma palabra puede usarse o como verbo o como nombre. Por ejemplo, cuando el conductor "minds" the train, él cuida o administra el tren (the train, es sustantivo) y la palabra "minds" es verbo. Cuando la maestra trains the mind, "train" es verbo y significa entrenar, capacitar y la palabra "mind" es sustantivo y significa "mente", "inteligencia.

El segundo no es tan fácil:
A dog not only has a fur coat but also pants.

¿Se habla de la ropa del perro? Entonces, ¿dónde está el chiste?
¿Sabes otro significado de la palabra "pants"?

El tercero peor todavía:
I work as a baker because I knead dough.

Este pun juega con dos palabras. En un diccionario bueno encontrarás dos significados de la palabra "dough". Pero, no vas a encontrar en el diccionario la base del juego con la palabra "knead" . El chiste de este pun está en la pronunciación de la palabra "knead". ¿Con qué palabra se confunde?

El próximo número del blog te dará las claves a los dos últimos puns. Pero, si no puedes esperar, comenta la entrada y las publicaremos.

Además, sugiere a otros amigos que comenten. Tenemos que aumentar el número de lectores para que podamos tener un intercambio más fructífero.